2010年6月4日星期五

"I wanted to put a smile upon Chinese faces. Anything to take their minds off what was happening, was a good thing."

Remember Paris
Michael Chang reminisces about '89 French Open win, Tiananmen Square

By Kristin Green Morse, Si.com.  (五月 21, 2004)

It's hard to believe it has been nearly 15 years since Chinese army tanks rolled through a student protest in Beijing's Tiananmen Square. The photograph of the lone man standing defiantly as military tanks crept toward him is ingrained on our collective memories. As the events progressed in China, one 17-year-old Chinese-American kid from Southern California was playing tennis in Paris and doing his best to give hope -- even just a little -- to Chinese citizens throughout the world.

The events in Beijing weighed heavily upon Michael Chang and his parents, Joe and Betty. After a day of tennis at the French Open they would return to their hotel and watch events unfold in China on CNN. "My heart was breaking," says Chang, 32. "I wanted to put a smile upon Chinese faces. Anything to take their minds off what was happening, was a good thing."

Tanks entered Tiananmen Square on Saturday, June 3, 1989. Two days later, 15th-seeded Chang took on top-seeded Ivan Lendl, a three-time French Open champion, on Center Court at Roland Garros. It was the round of 16 at the French, and no one gave Chang much of a chance. Those who did believe in him certainly lost hope once Lendl, 29 at the time, won the first two sets 6-4, 6-4. Suddenly, the momentum shifted. Chang won the next two sets by resorting to the dreaded moonball, topspin lob strategy to disrupt Lendl's rhythm.

At the outset of the fifth, though, the kid's legs started to cramp. Looking back, Chang remembers he was thisclose to retiring at 2-2 in the fifth. He even started to walk to the service box to tell Lendl and the umpire that he could not go on. "But for some reason, my heart said, 'Don't do it,'" says Chang. "The Lord was telling me that this match was not about winning or losing. My goal was to finish the race."

A deeply religious person, Chang believes that a higher power helped him persevere through the cramps and dehydration and willed him to victory over Lendl. After a four-hour, 38-minute match, Lendl -- visibly distracted by his opponent's decision to stand within a few feet of the service line to return serve -- double-faulted on match point. Chang fell to the dirt and cried. It would be the first of only two times in his career that he shed tears on a tennis court. (The other time was his final French Open match last year after he lost to Frenchman Fabrice Santoro in the first round.)

When Chang reminisces about his lone Grand Slam victory, his first instinct is to talk about the Lendl match, not the final against Stefan Edberg. " Lendl set the tone, for sure," says Chang. "That match taught me to fight to the end."
Chang went on to beat Ronald Agenor and Andre Chesnokov before finally eliminating Edberg in five sets in the final.


In much the same way a nominated actor arrives to an awards ceremony with prepared words, Chang showed up to the final with notes for his post-match stadium interview. "I didn't want to be thinking about my speech during the match," says Chang. "I planned to share a little about China regardless of whether I won or lost." And although some in the French crowd booed as Chang credited the Lord for leading him to victory, the determined teen said what he wanted to say: "God bless each and every one of you, especially China."

Chang retired from tennis last year at the U.S. Open, an event overshadowed by the retirement extravaganza for Pete Sampras. The U.S. Open was important to Chang -- it was where he started his career at age 15 and it was where he wanted to end it. "It was special for me to address the crowd one last time," he says. "And to say thank you to Pete, Andre [Agassi] and Jim [Courier]."

政局筆記  HKEJ 5th June 2010 江麗芬

-------------------------------------------------------------------------------
張德培 法網六四
-------------------------------------------------------------------------------
一九八九年六月十二日,六四後的八天,美籍華裔網球手張德培贏了法國網球公開賽。當時年僅十七歲的他,成為歷來最年輕的法國公開賽冠軍。當年的張德培對於奪魁感到高興,而得獎於他而言,還有深一層的意義,那就是透過這一個獎項,透過流中國人血統的他取得這個錦標賽大獎,希望能撫慰遠在他方、剛被坦克車輾碎了的幾許中國民主夢。

六四鎮壓,雖然事過二十一年,但對於不少中國人,不論是親歷過還是只是遙遠地看見的,對於當天的事件還是歷歷在目。今年年初,張德培來香港時,談起他當年得獎的所感所想,便說當年他參加法網,由初賽至決賽的那兩個星期內,透過電視看到了八九年五月底至六月初那翻天覆地的一場學生運動,讓他更明白到他為什麼是中國人,為什麼他在這兩個星期可以一直打下去,直至決賽、直至贏得這項大滿貫。

他說:「我經常對朋友說,上帝是要我贏得一九八九年的法國網球錦標賽……希望可以讓世界上不同角落的中國人臉上再展露一點微笑,因為那時候的中國民族實在難展歡顏。(… and be able to put a smile upon the Chinese people's face around the world during a time where there's not a whole lot of smile for Chinese race.)」像張德培那樣對六四未忘的有多少人?答案該是很多、很多。至少在香港,從昨晚維園那十五萬點燭光可以見到,六四距今二十一年,還有不少人是未敢忘記、不會忘記。翻看中國民主運動資料中心編印的《八九中國民運報章廣告專輯》,從那一個又一個悲憤廣告可以見到當時香港人對於內地參與民運學生的同情以至對北京當局鎮壓的憤怒。

給爸爸的情書

信報財經新聞
2010-06-04
副刊.文化
麗都美識 By 陳頌紅
-------------------------------------------------------------------------------
「傳說,女兒是爸爸上輩子的情人。」有一天,媽媽給我寄來一份剪報,就是以此作為開端。

文章是講述一對父女情深,女兒在任何情況,好的、壞的,想到的、掛念的,都是爸爸。爸爸犯錯,又會為他找最合理解釋,結果惹得那個當媽媽的打翻醋罈子。剪報上,有我媽媽以控訴一樣的血紅原子筆眉批,寫「想想看,我家父女又何嘗不是這個模樣?」兒時往事,叫我最難忘的,是爸爸背我在露台唱歌的情景。小時候我經常生病,但是每次生病我都感到很快樂。因為,無論我發熱感冒,還是肚痛嘔吐,爸爸例必會背我,在家中小露台來回踱步,一邊哼唱一首他自己創作的「囡囡歌」,一邊哄我入睡。爸爸的歌聲是世上最動聽的,爸爸的背部也是全世界最溫暖、最安全的地方。

還有,爸爸煮的湯、煮的粥是天下間最好喝的,爸爸弄的醉雞也是宇宙最強的。總之,爸爸做的一切一切,都被我列入「最最最」的類別,無人能及。

如果我是爸爸上輩子的情人,我們一定是一雙臭味相投的情人。吃多士要烤得發黑,喝奶茶要兩個茶包,不甜不膩的東西都不放進嘴巴,吃巧克力永遠不能停口,煮菜又總愛下麻油和燒酒。如果我是兒子,我就是倒模出來的「小爸爸」。

爸爸,我在美國的時候可有親口告訴過您,每當我感情受創,我就會想,男人之中,大抵只有爸爸不會傷害我、背叛我,只有爸爸可以不求回報,不顧一切地愛我?我可有親口告訴過您,這個世上,我只相信爸爸向我許下的所有承諾,從不擔心您會信口開河?幸好還有爸爸,我才會繼續相信愛,繼續追尋一個起碼像你對媽媽那麼專情專一的男人。

爸爸,您要乖,要努力,要加油。治療可能痛苦磨人,但正如您在電話中說,既來之,則安之。我明白,生病,尤其是癌症,是命運對熱愛生命者的殘酷虐待。不過您一定可以熬過去。

爸爸,你在我心目中,向來都是一個一諾千金的好爸爸。小時候您答應過我,您會長命百歲,記得嗎?爸爸,我信您。